www.vorwissen.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Das gesammelte Wissen der Vorhilfe
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Russisch" - DE > Rus Übersetzung
DE > Rus Übersetzung < Russisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Russisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

DE > Rus Übersetzung: das längste deutsche Wort
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:10 Do 15.03.2007
Autor: Eduard

Aufgabe
Übersetzung

Ich versuche das längste deutsche Wort ins Russisch zu übersetzen. Das Wort lautet "Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft"...

Zuerst möchte ich überhaupt verstehen, was das ist. Meines Wissens, das ist eine Donau'sche Gesellschaft der Unterbeamten vom Ektrizitätenhauptbetrieb für die Dampfschifffahrten.
Aber jetzt weiß ich nicht, wie Unterbeamte übersetz werden: субслужащие, полуслужащие, служащие нижней категории... wer ist ein Unterbeamter?

Wer kann mir bei der Übersetzung helfen?

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.



        
Bezug
DE > Rus Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:32 Do 15.03.2007
Autor: VNV_Tommy

Hallo Eduart!

Mal abgesehen vond er Tatsache, daß du einem recht eigenartigem Hobby nachgehst hier ein Wort, welches bei dir ebenfalls Begeisterung auslösen könnte: :-)

völkerschlachtsdenkmalansichtskartenverkäuferstandschirmfransenfarbenzusammensetzung

Versuchs mal damit.

Gruß,
Tommy

PS: Wenn ich mich nicht verzählt habe, sollte dieses Worte deines um genau 6 Buchstaben übertrumpfen ;-)

Bezug
                
Bezug
DE > Rus Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:23 Do 15.03.2007
Autor: Eduard

Danke natürlich, aber mein Wort wird im Guinness-Buch der Rekorde als das längste Wort in der deutschen Sprache angegeben.
Und ich möchte es übersetzen...


Bezug
                
Bezug
DE > Rus Übersetzung: Korrektur
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:23 Do 26.06.2008
Autor: watzlav

Hallo,
ich musste das mal korrigieren:
Völkerschlachtsdenkmalansichtkarten-Verkäuferstandschirm-Fransenfarbenzusammensetzung

Das Wort ist kürzer, da es mit 3 Bindestrichen geschrieben werden sollte... Es sind 3 Wörter.

Bezug
                        
Bezug
DE > Rus Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 00:13 Sa 28.06.2008
Autor: VNV_Tommy


> Hallo,
>  ich musste das mal korrigieren:
>  
> Völkerschlachtsdenkmalansichtkarten-Verkäuferstandschirm-Fransenfarbenzusammensetzung
>  
> Das Wort ist kürzer, da es mit 3 Bindestrichen geschrieben
> werden sollte... Es sind 3 Wörter.

Aha, und nach welchen Regeln setzt du die Bindestriche? Mir erscheint das doch recht willkürlich.




Bezug
        
Bezug
DE > Rus Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:37 Do 15.03.2007
Autor: aleskos

Hallo Eduart,

der Beamter kann auch ein Чиновник sein,
demnach ist der Unterbeamter ein подчиненный.
ist aber für die Übersetzung nicht weiter relevant.


Laut Wikipedia war die Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
eine Unterorganisation der Donaudampfschiffahrtsgesellschaft in Wien vor dem Ersten Weltkrieg.

Da es eine Unterorganisation war, kann man es evtl. als "Подпольная Организация" bezeichnen.
oder man kann auch sagen es ist ein "чёрный клуб"

ich würde es so übersetzen:
Подпольная oрганизация служащих, главного управления электрического обслуживания Дунайского пароходствa.

ich denke, dass es ein russischsprachiger Mensch verstehen würde :)

gruß
aleskos





Bezug
                
Bezug
DE > Rus Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:41 Do 15.03.2007
Autor: aleskos

upps, ich meinte,

russischsprechender ...

ich glaube man sagt es so im Deutschen ;)

Bezug
                        
Bezug
DE > Rus Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 06:59 Fr 16.03.2007
Autor: Eduard

Deine Übersetzung gefällt mir, aber das Wort Unterbeamte verstehe ich im Zusammenhang mit Offizier und Unteroffizier. Da Unteroffizier übersetzt man als унтер-офицер, übersetze ich Unterbeamte als унтер-служащий.

Sonst gefällt mir deine Übersetzung:
Общество унтер-служащих при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства.


Bezug
                                
Bezug
DE > Rus Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:07 Fr 16.03.2007
Autor: viktory_hh

Aufgabe
Das erste wort in der Übersetzung gefällt mir nicht.

Es hat was kriminelles drin. So verstehe ich das, als Muttersprachler.

Besser das Wort einfach auslassen.


Dieses lange Wort erinnert mich an die (von mir nicht geliebte Sprache) Englische Worteinananderhängung. Im Englischen liest man manchmal 5-6 Wörter hintereinander und weiß dann nicht mehr was zu wem gehört und wie es zu verstehen ist. Im deutschen als einer "etwas künstlichen" und vor allem neueren Sprache (als Englisch) gibt es dieses Problem normalerweise nicht. Außer in diesem Beispiel. Deswegen ist Deutsch meine zweite Sprache. Ich werde nie Englisch mögen können!!!



Bezug
                                        
Bezug
DE > Rus Übersetzung: Englische Übersetzung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:44 Do 26.06.2008
Autor: watzlav

Hier einmal das angeklagte Szenario:

Association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services

Bezug
        
Bezug
DE > Rus Übersetzung: Vorschlag zu einem anderen W.
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:43 Do 26.06.2008
Autor: watzlav

Ich dachte die folgenden Wörter wären auch noch gut:
Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Russisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorwissen.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]