www.vorwissen.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Das gesammelte Wissen der Vorhilfe
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Satzaufbau
Satzaufbau < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Satzaufbau: Hilfestellung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 09:25 Fr 16.03.2012
Autor: Windbeutel

Aufgabe
Übersetze :
Nam ii, qui adsunt, libellos non habent de ea fabulae, quam actores agunt.

Hallo,
ich versuche mich jetzt schon seit über einer Stunde an diesem Satz, aber ich kommme einfach nicht weiter. Besonders der letzte Teil "quam actores agunt" bereitet mir Kopfschmerzen.

Bisher würde ich den Satz so übersetzen:

Denn diejenigen, welche teilnehmen besitzen über die Geschichte kein Büchlein,....

nur wie quam actores agunt dazu passt, will mir einfach nicht in den Kopf.
Bin für jede Hilfe dankbar.
Grüße


        
Bezug
Satzaufbau: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:37 Sa 17.03.2012
Autor: Eisfisch


> Übersetze :
>  Nam ii, qui adsunt, libellos non habent de ea fabulae,
> quam actores agunt.
>  Hallo,
>  ich versuche mich jetzt schon seit über einer Stunde an
> diesem Satz, aber ich kommme einfach nicht weiter.
> Besonders der letzte Teil "quam actores agunt" bereitet mir
> Kopfschmerzen.
>  
> Bisher würde ich den Satz so übersetzen:
>  
> Denn diejenigen, welche teilnehmen besitzen über die
> Geschichte kein Büchlein,....
>  

quam  = Rel.pron., f., Akk. Sg.  -> bezieht sich also auf...:  (ein Sg.f., welches Wort ist das im Satzteil davor?:
actores = 1.Pl. von actor = Schauspieler
agunt = 3.Pl. Präsens  agere, kons.Konj.;     fabulam agere - ein Schauspiel aufführen (Q: http://www.lateinwiki.org/agere

also, was übersetzt du dann?:



Bezug
                
Bezug
Satzaufbau: Versuch
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:32 Mo 19.03.2012
Autor: Windbeutel

Aufgabe
-

Hall,
danke für deine Hilfestellung.
Also mein zweiter Versuch:

Denn die, welche teilnehmen, besitzen kein Büchlein über diese Geschichte, die die Schauspieler aufführen.

Habe ich´ssoweit richtig übersetzt.
L.G

Bezug
                        
Bezug
Satzaufbau: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:25 Mo 19.03.2012
Autor: reverend

Hallo Windbeutel,

na, geht doch.

> Also mein zweiter Versuch:
>  
> Denn die, welche teilnehmen, besitzen kein Büchlein über
> diese Geschichte, die die Schauspieler aufführen.

Ich würde adesse nur mit "da sein", "anwesend sein" übersetzen. Und libellos ist doch Plural...

Grüße
reverend


Bezug
                                
Bezug
Satzaufbau: Danke
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:21 Di 20.03.2012
Autor: Windbeutel

Hab ich vor lauter Begeisterung übersehen.
Danke dir für den Hinweis.
Grüße

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorwissen.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]