www.vorwissen.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Das gesammelte Wissen der Vorhilfe
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Bitte um Korrektur:Übersetzung
Bitte um Korrektur:Übersetzung < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Bitte um Korrektur:Übersetzung: Ovid Metamorphosen Buch14, 259
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:19 Di 28.09.2010
Autor: belgarda

Aufgabe
Nostraque adulantes comitant vestigia, donec excipiunt famulae perque atria marmore tecta ad dominam ducunt.
Pulchro sedet illa recessu, sollemni solio.
Pallamque induta nitentem insuper aurato circumvelatur amictu.

Hallo, wir sollen in der Schule diese Sätze aus dem Ovidwerk Metamorphosen übersetzen (Buch 14, Vers 259f.)
Da ich glaube, meine Übersetzung vorstellen zu müssen, würde ich mich seeeehr freuen, wenn ihr mal einen Blick drauf werfen könntet und mir helft, meine Fehler zu korrigieren. Unsere Lehrerin will, dass wir immer so grammatisch wie möglich (also nicht frei) übersetzen. Versmaß usw. behandeln wir nicht - ich muss also darauf (zum Glück) keine rücksicht nehmen.
-------------------------------------------------------
Hier die Übersetzung:
1. Und sie begleiten schmeichelnd unsere Spuren, solange, bis Dienerinnen sie aufnahmen und durch die bedachten Hallen aus Marmor zur Herrin führten.
2. Sie (jene) saß im schönen Gemach auf dem feierlichen Thron.
3. Und sie war mit einem glänzendem Kleid angetan und darüber durch einen vergoldeten Mantel ringsumhüllt.
--------------------------------------------------------
Vielen Dank für euere Mühe und Hilfe!


        
Bezug
Bitte um Korrektur:Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:29 Di 28.09.2010
Autor: reverend

Hallo belgarda,

Ovids Werk ist ja nun schon ein paar Jahrhunderte auf dem Markt. Du könntest also Deine Übersetzung erst einmal mit einer der vorliegenden (z.B. []hier) vergleichen...

Und dann stellst Du fest, dass Deine Übersetzung ziemlich gut ist.

Nur: wen nehmen die Dienerinnen auf? Ist der Thron wirklich "feierlich"? Ist "ringsumhüllt" eine poetische Wortbildung in Fortführung der antiken Krasis oder fehlt da nur ein Leerzeichen?

Grüße
reverend

Bezug
                
Bezug
Bitte um Korrektur:Übersetzung: Korrektur
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:50 Di 28.09.2010
Autor: belgarda

@reverend: vielen Dank für die schnelle Antwort!
Ich will die Übersetzungen aus dem Netz immer nur fürs Verständnis nehmen, weil sie meistens nicht so grammatisch detailliert sind, wie wir übersetzen sollen und ganz oft auch keine Prosaübersetzungen sind - dafür aber gut klingen (worauf es unserer Lehrerin leider nicht ankommt :-) )
Ich versuche zunächst, auf deine Fragen zu antworten:
1) wen nehmen die Dienerinnen auf?
Entweder: die Dienerinnen nahmen die Tiere auf oder sollte excipiunt gar nicht mit aufnehmen, sondern besser mit treffen übersetzt werden?
2)Ist der Thron wirklich "feierlich"?
sollemni (Adjektiv im Ablativ) und Thron (Ablativ, O-Dekl.)??? darf man das nicht darauf beziehen?
Ist "ringsumhüllt" eine poetische Wortbildung in Fortführung der antiken Krasis oder fehlt da nur ein Leerzeichen?
Ja, sorry, es muss natürlich rings umhüllt heißen


Bezug
                        
Bezug
Bitte um Korrektur:Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:52 Di 28.09.2010
Autor: belgarda

Ist der Rest des Textes so ok?

Danke, viele Grüße
Belgarda

Bezug
                        
Bezug
Bitte um Korrektur:Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:03 Di 28.09.2010
Autor: reverend

Hallo nochmal,

> Ich will die Übersetzungen aus dem Netz immer nur fürs
> Verständnis nehmen, weil sie meistens nicht so grammatisch
> detailliert sind, wie wir übersetzen sollen

Das ist gut. Manche Übersetzungen wären auch überhaupt nicht hilfreich zum Nachvollziehen des Originals oder für eine wörtliche Übersetzung geeignet.

> und ganz oft
> auch keine Prosaübersetzungen sind - dafür aber gut
> klingen (worauf es unserer Lehrerin leider nicht ankommt
> :-) )

Klar. Lyrik wird als Lyrik wiedergegeben, mit der nötigen Freiheit.

> Ich versuche zunächst, auf deine Fragen zu antworten:
> 1) wen nehmen die Dienerinnen auf?
> Entweder: die Dienerinnen nahmen die Tiere auf oder sollte
> excipiunt gar nicht mit aufnehmen, sondern besser mit
> treffen übersetzt werden?

Beides ist möglich, aber da kein Objekt angegeben ist, fragt sich der deutsche Leser, wer hier "sie" sind (im Textausschnitt), oder ob sich das Verb vielleicht gar auf "uns" beziehen soll. Die Frage stellt sich aber schon im Lateinischen.

> 2)Ist der Thron wirklich "feierlich"?
> sollemni (Adjektiv im Ablativ) und Thron (Ablativ,
> O-Dekl.)??? darf man das nicht darauf beziehen?

Man darf. Man muss sogar. Nur kann ich mir einen feierlichen Thron nicht vorstellen; als Adjektiv ist das Wort nicht für Dinge geeignet, denke ich. Etwas wie "erhaben" wäre mir näher.

> Ist "ringsumhüllt" eine poetische Wortbildung in
> Fortführung der antiken Krasis oder fehlt da nur ein
> Leerzeichen?
> Ja, sorry, es muss natürlich rings umhüllt heißen

Schade. Die Verschmelzung von "ringsum" und "umhüllt" fand ich sehr reizvoll, fast Goethesprache. Aber Ihr sollt ja gar nicht kreativ werden. Dabei ist das das Schönste am Übersetzen.

Grüße
reverend

PS: Ich bin jetzt erstmal ein paar Stunden unterwegs.




Bezug
                                
Bezug
Bitte um Korrektur:Übersetzung: Danke
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 15:07 Di 28.09.2010
Autor: belgarda

Vielen Dank für deine schnelle und sachkundige Hilfe!

Wir haben morgen wieder Latein und machen dann bestimmt im Text weiter. Falls ich dann wieder ne Übersetzung als Hausaufgabe hab, würde ich sie gern wieder hier reinstellen.
Ich wäre dir super dankbar, wenn du mir vielleicht nochmal helfen könntest!
Schönen Tag noch und viele Grüße!
Belgarda

Bezug
                                        
Bezug
Bitte um Korrektur:Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 00:42 Mi 29.09.2010
Autor: reverend

Hallo nochmal,

ich fürchte, die Blumen [flowers] darf ich nicht annehmen.

Es gibt hier schon ein paar Mitglieder, die z.T. deutlich besser Latein können als ich. Trotzdem ist dies in der Hauptsache kein Sprachforum, doch ob andere Foren da besser bedient werden, weiß ich nicht. Ich würde aber vermuten, dass eins der auf Latein spezialisierten Foren mehr sprachkundige Helferlein hat.

Wenn Du magst, komm trotzdem wieder. So ein Forum verändert sich ja auch durch seine Nutzung. Ich z.B. würde mich freuen, wenn es mehr Anfragen außerhalb der Mathematik gäbe, die Ausgangspunkt und klarer Schwerpunkt hier ist. Immerhin sind matheraum.de und vorhilfe.de zwar nicht gleich, aber doch []isomorph. ;-)

Grüße
reverend


Bezug
        
Bezug
Bitte um Korrektur:Übersetzung: excipiunt
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:52 Mi 29.09.2010
Autor: dagedieb

Es ist eigentlich plausibel, dass "donec excipiunt famulae" meint, dass Dienerinnen übernehmen/ablösen und dann weiterführen.

Bestes,
Stefan

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorwissen.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]