| Hamilcar gegen die Vettonen < Latein < Sprachen < Vorhilfe 
 
 
  |  |  
  | 
    
     | 
 | Aufgabe |  | Übersetze folgenden Satz: Hic cum in Italiam bellum inferre mediaretur, nono anno, postquam in Hispaniam venerat, in proelio pugnans adversus Vettones occisus est.
 | 
 Ich habe ihn folgendermaßen übersetzt:
 "Als dieser erwog, den Krieg nach Italien zu tragen, im neunten Jahr, nachdem er nach Spanien gekommen war, wurde er
 | gegen die Vettonen getötet, während er in der Schlacht kämpfte.
 
 Jetzt sollen laut Lehrer an der durch | markierten Stelle zwei Worte fehlen. Ich weiß aber nicht, welche das sein könnten.
 Der Rest ist richtig, nur da komme ich nicht weiter.
 Kann einer von euch mir weiterhelfen?
 
 
 |  |  |  | 
 
  |  |  
  | 
    
     | Hi, Harrynator,
 
 > Übersetze folgenden Satz: Hic cum in Italiam bellum inferre
 > mediaretur, nono anno, postquam in Hispaniam venerat,
 > in proelio pugnans adversus Vettones occisus est.
 >  Ich habe ihn folgendermaßen übersetzt:
 >  "Als dieser erwog, den Krieg nach Italien zu tragen, im
 > neunten Jahr, nachdem er nach Spanien gekommen war, wurde er
 > | gegen die Vettonen getötet, während er in der Schlacht
 > kämpfte.
 >
 > Jetzt sollen laut Lehrer an der durch | markierten Stelle
 > zwei Worte fehlen. Ich weiß aber nicht, welche das sein
 > könnten.
 
 Das sagt ja aber auch wirklich kein Mensch: "... wurde er gegen die Vettonen getötet ..."
 Besser (richtiger?) wäre da doch wohl:
 ... wurde er während der Schlacht gegen die Vettonen im Kampf getötet.
 (oder sowas Ähnliches).
 
 mfG!
 Zwerglein
 
 
 |  |  | 
 |  | 
 
  |  |  
  | 
    
     |  | Status: | (Mitteilung) Reaktion unnötig   |   | Datum: | 16:36 Fr 30.05.2008 |   | Autor: | Harrynator | 
 so haben mir das jetzt auch Mitschüler gesagt, trotzdem danke für deine Hilfe.
 
 "wurde er, während er gegen die Vettonen in der Schlacht kämpfte, getötet."
 
 
 |  |  | 
 
 
 |