www.vorwissen.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Das gesammelte Wissen der Vorhilfe
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzen
Übersetzen < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzen: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 10:22 Mo 05.09.2005
Autor: suzan

hallöchen :-)
Please translate the following sentences:
a) Carol macht Brot und Marmelade selbst.
- Carol makes bread and marmelade herself.

b) Mr Davenport und seine Frau mussten letzte Woche mit dem Flugzeug nach Paris reisen.
- Last week Mr Davenport and his wife had to travel py plane to paris.

c) Ich habe Ihnen gestern einen Brief geschrieben.
- Yesterday I wrote you a letter.

d) Als wir durch die Außenbezirke der Stadt fuhren, sahen wir einen Unfall.
- When we drove into the outskirts the city, we saw an accident.

e)Sind das deine bücher?
- Are those your books?


richtig?? :-)

        
Bezug
Übersetzen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:52 Mo 05.09.2005
Autor: jeu_blanc

Bonjour!

Wie du schon gesagt hast, aller guten Dinge sind drei... :)

>  a) Carol macht Brot und Marmelade selbst.
>  - Carol makes bread and marmelade herself.

Kann man denke ich stehen lassen, ja.

> b) Mr Davenport und seine Frau mussten letzte Woche mit dem
> Flugzeug nach Paris reisen.
>  - Last week Mr Davenport and his wife had to travel py
> plane to paris.

Gefühlsmäßig würde zumindest ich sagen "...had to travel to paris by plane.", dabei handelt es sich aber nicht um einen Fehler, vielmehr um eine Stilfrage.

> c) Ich habe Ihnen gestern einen Brief geschrieben.
>  - Yesterday I wrote you a letter.

Hm, nicht grundsätzlich falsch... aber vielleicht doch eher "Yesterday, I wrote a letter to you".

> d) Als wir durch die Außenbezirke der Stadt fuhren, sahen
> wir einen Unfall.
>  - When we drove into the outskirts the city, we saw an
> accident.

Die Verwendung von "into" legt hier nahe, dass in die Außenbezirke "hinein" gefahren wird. Das lokale "durch" wird häufig mit "through" übersetzt. Außerdem fehlt noch ein kleines "of", da es ja die "Außenbezirke der Stadt" sind.
Also: "When we drove through the outskirts of the city,..."
Oder (ohne das "when"): "Driving through the outskirts of the city, we saw an accident."
(Erinnerst du dich an den Satz aus einer der vorherigen Übungen betreffend die länger andauernde Rahmenhandlung und das plötzliche Ereignis - ähnlich sind die Verhältnisse hier.)

> e)Sind das deine bücher?
>  - Are those your books?

Hm, hier stellt sich die Frage nach "diese" oder "jene".
Ich hätte den Satz mit "Are these books yours?" übersetzt (oder eben: "Are these your books?"), aber es kommt auf die Gesprächssituation an, welche von beiden Versionen jetzt die richtigere ist oder nicht.

Any case, ich würde auf jeden Fall sagen, so schlecht sieht das doch alles schon einmal gar nicht aus. :)

Au revoir!

Bezug
                
Bezug
Übersetzen: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:00 Mo 05.09.2005
Autor: suzan

vielen vielen dank :-),,aber...*hihi* es kommt noch ein bisschen mehr *grins*

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorwissen.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]