www.vorwissen.de
Ein Projekt von vorhilfe.de
Das gesammelte Wissen der Vorhilfe
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Mitglieder · Teams · Forum · Wissen · Kurse · Impressum
Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - wie übersetzen?
wie übersetzen? < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

wie übersetzen?: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 23:13 Fr 03.02.2006
Autor: rostwolf

Aufgabe
Most women no more enjoy nagging their husbands … than husbands enjoy being nagged.

Hallo ihr Englischprofis,

ich habe da mal ein Problem:
Wie würdet ihr den folgenden Satz übersetzen?

Ich komme da nicht so recht weiter, besonders wegen der Konstruktion "most women ... than husbands...".

Danke und Gruss
Wolfgang.


        
Bezug
wie übersetzen?: Übersetzung
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:56 So 05.02.2006
Autor: asuka

Hallo Wolfgang!

Ich bin kein englisch genie aber ich würds folgendermaßen übersetzten:

Most women no more enjoy nagging their husbands … than husbands enjoy being nagged.

Viele Frauen haben keine freude mehr daran ihre Männer anzukeifen...genauso wie Ehemänner wenig freude daran haben angekeift zu werden.

Ich nehme an anstelle der Punkte stand noch etwas. je nachdem was da steht könnte sich der sinn verschieben, kann ich ja jetzt so net beurteilen.

Ich hoffe die antwort ist nicht zuspät.

Gruß asuka

Bezug
                
Bezug
wie übersetzen?: Dank
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 01:23 Mo 06.02.2006
Autor: rostwolf

Hallo asuka,

vielen Dank für deine Antwort.
Ich habe auch lange herumgerätselt. Eine Konstruktion 'more ... than' kenne ich, aber 'most ... than' war mir neu.

Mittlerweile bin ich zum gleichen Ergebnis wie du gekommen. Die Punkte verändern den Sinn nicht.

Gruss,
Wolfgang.



Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.vorwissen.de
[ Startseite | Mitglieder | Teams | Forum | Wissen | Kurse | Impressum ]