wie übersetzen? < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 23:13 Fr 03.02.2006 | Autor: | rostwolf |
Aufgabe | Most women no more enjoy nagging their husbands
than husbands enjoy being nagged. |
Hallo ihr Englischprofis,
ich habe da mal ein Problem:
Wie würdet ihr den folgenden Satz übersetzen?
Ich komme da nicht so recht weiter, besonders wegen der Konstruktion "most women ... than husbands...".
Danke und Gruss
Wolfgang.
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 13:56 So 05.02.2006 | Autor: | asuka |
Hallo Wolfgang!
Ich bin kein englisch genie aber ich würds folgendermaßen übersetzten:
Most women no more enjoy nagging their husbands
than husbands enjoy being nagged.
Viele Frauen haben keine freude mehr daran ihre Männer anzukeifen...genauso wie Ehemänner wenig freude daran haben angekeift zu werden.
Ich nehme an anstelle der Punkte stand noch etwas. je nachdem was da steht könnte sich der sinn verschieben, kann ich ja jetzt so net beurteilen.
Ich hoffe die antwort ist nicht zuspät.
Gruß asuka
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 01:23 Mo 06.02.2006 | Autor: | rostwolf |
Hallo asuka,
vielen Dank für deine Antwort.
Ich habe auch lange herumgerätselt. Eine Konstruktion 'more ... than' kenne ich, aber 'most ... than' war mir neu.
Mittlerweile bin ich zum gleichen Ergebnis wie du gekommen. Die Punkte verändern den Sinn nicht.
Gruss,
Wolfgang.
|
|
|
|